Horace’s legacy

by caroanna

As I’m using one of his most famous phrases, I should respect Horace and add the writing where it originally appeared, including an English translation for those who decided to not spend time on learning a dead language (myself included):

From Odes 1.11:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi Don’t ask (it’s forbidden to know) what final fate the gods have
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios what end the gods will give me or you, Leuconoe. Don’t play with Babylonian
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati. fortune-telling either. It is better to endure whatever will be.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, Whether Jupiter has allotted to you many more winters or this final one
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare which even now wears out the Tyrrhenian sea on the rocks placed opposite
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi — be smart, drink your wine. Scale back your long hopes
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida to a short period. While we speak, envious time will have {already} fled
aetas: carpe diem quam minimum credula postero. Seize the day and place no trust in tomorrow.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: